- 相干保举
高傲与成见片子台词
1、 假设我不曲解的话,如许的可骇你事后已有了一个客观揣测,那使我几近找不到话来——敬爱的莫兰蜜斯,你好好想一想你心头的困惑是何等的可骇。你如许决议的按照是甚么呢?别忘了我们糊口的国度与时期,别忘了我们是英国人,我们是基督徒。请应用一下你自我的明智,你自我对或然之事的熟悉,你自我对身旁发生的工作的察看。我们所受的教导会叫我们犯下如许的暴虐行动吗?我们的法令会默认如许的暴行吗?像英国如许的一个国度,社会文明交换有安稳的底子;每小我的行动都遭到四周人的监督,阡陌交通书刊报纸使十足都公然化,假如犯下了暴行而不发布于众可以或许吗?敬爱的凯瑟琳,你脑筋里装的是甚么概念呢? ——简·奥斯汀 《诺桑觉寺》
2、 这些便是伊丽莎白的思路和豪情,这些便是她力图消弭的懊恼,力图按捺的不安。这便是她文雅而枯燥敷裕而无聊的糊口。 ——简·奥斯汀 《疏导》
3、 按照我的书籍常识,我深信高傲是一种弊端,人道在这一方面极其懦弱,正因我们很少有人不正因自我的某种品德或别的甚么而洋洋得意洋洋得意,不论这类品德是存在于其实中,仍是仅仅存在于设想中。虚荣和高傲虽然常被用作同义词,现实上却是两回事。一小我可以或许高傲但不虚荣,高傲是我们对自我的评估,虚荣则是我们希冀别人若何评估我们自我。” ——简奥斯汀 《高傲与成见》
4、 "You pierce my soul. I am half agony, half hope...I have loved none but you. ——Jane Austen 《Persuasion》"
5、 爱玛.伍德豪斯秀气伶俐敷裕,家庭温馨,脾性愉悦,仿佛同时有了糊口上的几种最大愉悦,已牵肠挂肚地在世上过了差未几二十一个年初了。 ——简·奥斯汀 《爱玛》
6、 这类只顾情欲不顾品德的连系,其实很难获得永远的愉悦。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
7、 比年怨远离,一朝喜重逢。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
8、 安妮心想,不晓得他眼下有不想到要思疑他先前的概念。他不是以为性情判断的人总会交运,总会获得益处吗?他会不会想到,这类性情同人的其余品德一样,也有必须的限制,就应恰到好处。安妮以为,现在他不会不感应:有事,可以或许服从疏导的脾性同判断的性情一样,也会带来愉悦。 ——简·奥斯汀 《疏导》
9、 婚姻的愉悦完整是机遇的题目。 Happiness in marriage is entirely a matter of chance. ——简·奥斯汀
10、 舰长会变得豪情开畅,路易莎会奋发成为司各特和拜伦勋爵的崇敬者。不,她或许已做到了。他们当然都爱上了诗歌。一想到路易莎将变成宠爱文学和长于伤感的人,真是搞笑。可是,安妮深信状态确已如斯。在莱姆的那一天,在科布摔的那一跤,可以或许会影响路易莎性命的安康精力勇气和性情,就像今朝仿佛已影响了她的运气普通。 ——简·奥斯汀 《疏导》
11、 一个富有的独身汉必得讨个妻子,这是放诸四海皆准的现实。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
12、 女生们常常会把豪情这类工具空想地太不符合现实。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
13、 太受人重视偶尔候须要支出很大的价格。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
14、 "The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and everyday confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of my little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. ——Jane Austen 《Pride and Prejudice》"
15、 愉悦一经被谢绝,就不值得我们再去看中它了。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
16、 暴躁的成果只会使得就应要做好的工作不做好。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
17、 跟人家仇恨不解,的确是性情上的一个暗影。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
18、 如果一小我把开打趣看成人生最主要的事,那末。最伶俐最优秀的人-------不,最伶俐最优秀的行动-------也就会变得好笑了。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
19、 "The very first moment I beheld him, my heart was irrevocably gone ——Jane Austen 《Northanger Abbey》"
20、 请你用头脑阐发一下,想一想可不可以或许,看看四周的现实状态。我们受的教化许可我们犯下这类暴行吗?我们的法令能容忍如许的暴行吗?在我们这个社会文明交换如斯发财的国度里,每小我四周都有主动监督他的人,加上有公路和报纸通报动静,甚么工作都能发布于众。 ——简·奥斯汀 《诺桑觉寺》
21、 你务必晓得 你必须要晓得 这十足都是为你所做的。 ——简·奥斯汀 《高傲与偏执》
22、 婚姻糊口是不是能愉悦,完整是个机遇题目。一对爱人婚前脾性摸得非常透,或脾性非常不异,这并不能保证他们俩就会愉悦。他们老是弄到以后间隔愈来愈远,相互懊恼。你既然得和这小我过一生,你最好尽能够少领会他的错误谬误。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
23、 有钱的独身汉总要娶位太太,这是1条环球公认的真谛。 相称の财产をもっている独身の男ならきっと奥さんをほしがっているにちがいないということは全国のどこにいっても通る真谛である。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
24、 不管哪一对年青情侣,只需他们决定结婚,必定会判断不移地达到目标,那怕他们很穷,很莽撞,或结婚对相互的底子愉悦毫无须要。 ——简·奥斯汀 《疏导》
25、 无擅自利便是谨严,胡涂斗胆就便是愉悦有了保证。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
26、 大凡家道不好而又受过相称教导的青年男人,老是把结婚看成唯一的1条面子的退路.?虽然结婚并不必须会叫人愉悦,但总算给她自我安排了一个最靠得住的蕴藏室,往后可以或许不致挨冻挨饿。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
27、 毫无疑难,友情是治疗失恋痛苦的良药。 ——简·奥斯汀 《诺桑觉寺》
28、 大凡女生家一经落空贞操,便无可拯救,这真是一出错成千古恨。仙颜当然难于永保,名望亦未尝顾全。人间多得是轻浮男人,岂可不寸步留心。 ——简·奥斯汀 《高傲与成见》
29、 奥斯汀还让书中那些热中于安排青年男女的运气闲得发窘的老爷太太们逐一在读者眼前表态。比方那“同心专心只想玉成全国人男婚女嫁”的富孀詹宁斯太太深信上校深深爱上玛丽安时,以为“这却是一桩完竣姻缘,正因他有钱而她长得俊”。 ——简·奥斯汀 《明智与豪情—叙言》
30、 这么长的拜别早已把豪情推到悠远而恍惚的曩昔,再要这么冲动,该有多荒诞乖张。八年中另有甚么不可以或许发生呢?各类百般的事务变革冷淡冷淡——这时代必须包罗了各种变更,另有对曩昔光阴的忘怀——这非常天然,并且必定无疑。 ——简·奥斯汀 《疏导》
更多:
Married life is happiness, pletely is a chance to question.
婚姻糊口是不是愉悦,完整是个机遇题目。
He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.
他不是好人 就财产而言 他也是合适的工具是很合适
The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.
对这个全国看得越多 我就越不满
In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family,my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.Almost from the earliest moments, I have e to feel for you.....a passionate admiration and regard.which despite my struggles, has overe every rational objection.I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
不必说也违反我的明智 ,我们两家位置差别 攀亲必须会被峻厉训斥,我的明智也没法不这么想 但我不方法 ,从我们刚熟悉起头 我就对你发生了…一份热切的爱幕和豪情, 虽然不时挣扎 我的感性仍是被打败了 .我务必热切地哀告你 消除我的痛苦,承诺嫁给我.
In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,
我深信碰上像这类景象 普通人城市表现感谢感动 但我没法这么做.我从来未曾渴求你的垂青 而你这么做是心不甘情不愿 ,我很遗憾形成别人的痛苦 但我完整是无意的,也希冀很快会云消雾散
There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.
我真亲爱的人未几 看得起的人更少
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife
有钱的独身汉总要娶位太太,这是1条环球公认的真谛
Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.
有些人即便不故意做好事,可现实上工作仍会做错,引发可怜的效果。但凡粗心粗心、看不出别人的美意美意,并且缺少判断的人,都一样能害人。
Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast
伪装谦善常常便是信口开合,偶尔候的确是借题发挥的自诩。
A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一对爱人婚前相互非常领会或性情特性类似,这并不能申明他们婚后会愉悦。他们常常是弄到以后间隔愈来愈远,相互懊恼。你既然得和这小我过一生,对他的错误谬误晓得得越少越好。
1.It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有钱的单身总要娶位太太,这是环球公认的真谛。
2.Do anything rather than marrying without affection. 干甚么都好,可是不爱情可千万不好结婚。
3.Sometimes the perfect person for you is the one you least expect. 偶尔辰,最适当你的人, 刚好是你最不想到的人。
4.Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can’t be without. 末日中你唯一想与之共度的那小我私家,便是你没法分隔的人。
5.我也说不准究竟结果是在甚么时候,甚么地点,瞥见了你甚么样的风味,听到了你甚么样的谈吐,便使我起头爱上了你。那是很久晚年的事。等我发觉我自身起头爱上你的时候,我已走了一半路了。
6.卿已亭亭,勿忧亦勿惧,此生总有一个他与你相伴。
7.女孩偶尔就应遭到一点爱的煎熬,这使她有了思考的空间,也让她与她的火伴有了差别。
8.达西的讲明:
In vain have I struggled.It will not do.
任我如何挣扎都杯水车薪
Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.
Elizabeth: I don't understand.
Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Darcy: Is this your reply?
Elizabeth: Yes, sir.
Darcy: Are you laughing at me?
Elizabeth: No.
Darcy: Are you rejecting me?
Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overe it.
Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.
Darcy: What reasons?
Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Darcy: I do not deny it.
Elizabeth: How could you do it?
Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.
Elizabeth: She's shy!
Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
Elizabeth: You suggested it.
Darcy: For his own good.
Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?
Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...
Elizabeth: What was?
Darcy: It was clear an advantageous marriage...
Elizabeth: Did my sister give that impression?
Darcy: No! No. There was, however, your family...
Elizabeth: Our want of connection?
Darcy: No, it was more than that.
Elizabeth: How, sir?
Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
Elizabeth: And what about Mr Wickham?
Darcy: Mr Wickham?
Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?
Darcy: You take an eager interest.
Elizabeth: He told me of his misfortunes.
Darcy: Oh, they have been great.
Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstance?
Elizabeth:And those are the words of a gentleman.Your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
早晨碰见
- I couldn't sleep.
- Nor I. My aunt...
-Yes, she was here.
-How can I ever make amends for such behaviour?
-After what you've done for Lydia and I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.
-You must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last night ,and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed. But one word from you will silence me for ever.if, however,
your feelings have changed...
高傲与成见典范台词
...I would have to tell you, you have bewitched me, body and soul, and I love... I love... I love you. I never wish to be parted
from you from this day on.(最深情的一段)
-Well, then.
Your hands are cold.(最初他们最初相拥了……)
最初一幕台词
Darcy: How are you this evening, my dear?
Lizzie: Very well. Only I wish you would not call me "my dear".
Darcy: Why?
Lizzie: It's what my father calls my mother when he's cross about something.
Darcy: What endearments am I allowed?
Lizzie: Well,let me think. Lizzie for every day. My pearl for sundays. And...Goddess Divine,but only on very special occasions.
Darcy: And what shall I call you when I'm cross? Mrs Darcy?
Lizzie: No, No. You may only call me Mrs.Darcy when you pletely,and perfectly, and icandescently happy.
Darcy: And how are you this evening... Mrs.Darcy? Mrs.Darcy...Mrs.Darcy Mrs.Darcy...
My feelings will not be repressed.
我对你的豪情再也按捺不住了
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.
请你答允我向你告白我是如此凶悍的倾慕和爱戴你
In declaring myself thus I’m aware that I will be going expressly against the wishes of my family,
我晓得我的所作所为将与我家人的志愿相悖
My friends, and, I hardly need add my own better judgement.
与我朋友的概念相斥,更不消说与我自身的明智相左
The ralative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection.
我们的家庭背景会使我们的豪情不被接收
As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.
我的明智也如此警悟着自身,但十足都只是白费
Almost from the earliest moments. I have e to feel for you a passionate admiration and regard
从初识你的瞬间起,我就已感遭到了心底对你凶悍的景仰和好感
which despite my struggles, has overe every rational objection.
当然我几次挣扎,但豪情仿照照旧超越了明智
I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
我最为凶悍地要求你,释放我的痛苦,请同意成为我的妻子
【高傲与成见片子台词】相干文章:
王家卫片子典范台词(精选50句)03-07
致芳华台词10-08
廊桥遗梦典范台词10-08
云图典范台词10-08
哈姆雷特典范台词10-06
宫典范台词10-10
周星驰台词10-05
搞笑快板台词10-05
lol动人台词08-07
左耳典范台词10-07